天天棋牌它的中文是什么呢? —— 枫丹白露

 新闻资讯     |      2021-05-25 22:00

最近,央视的一档综艺节目《朗读者》带火了一位翻译家许渊冲,96岁的许老先生一直僵持翻译,他曾将锦绣的唐诗三百首翻译成英语,至今仍僵持翻译事情,一起来看看他的作品:


千山鸟飞绝,

From hill to hillno bird in flight;


万径人踪灭。

From path to path no man in sight.


孤舟蓑笠翁,

A lonelyfisherman afloat,


独钓寒江雪。

Is fishing snowin lonely boat.

 

寻寻觅觅,冷偏僻清,

I look for what Imiss, I know not what it is,


凄惨痛惨戚戚。

I feel so sad, sodrear, so lonely, without cheer.

翻译是不是一件很神奇很美好的事呢?


分列组合几个简朴的单词,就能构成一句内在富厚的句子,意境深远。

文学翻译对告白中的英译中有什么开导呢?

 

在文案的日常事情中,有一项事情就是把客户的英文文案翻译成中文,行话是Transcreation要求文案既要有英文版的字面意思(translate,又要有创意地翻译出英文版中的隐含意思(creation


优秀的Transcreation,凡是能意译和译,好比麦斯威尔咖啡的Slogan “Goodto the last drop”,翻译成滴滴香浓,意犹未尽。


翻译者将GOOD扩写,用香浓来表示咖啡的“GOOD”,意犹未尽来形容咖啡好喝到最后一滴“to the lastdrop”,而且回收工致的4+4名目,让文字一目了然。

是不是以为中文博大博识呀!其实,也有中文翻不出的英文文案——好比vansoff the wall,疾驰的the best or nothing,语气中的酷炫狂霸拽至今没找到一个符合的说法……

翻不出的话,强行翻译会是哪种结果呢?好比三星的Galaxy Note翻译成盖乐世,妥妥的音译,失去了作为星云的艰深众多……

所以,本日梅小花就要来警惕文学作品中的翻译,来说说在文案译中,我们需要制止什么、做到什么。

译一禁绝:过度音译


在翻译中,我们凡是音译人名、车站名、路名、品牌名,好比翻成适口可乐,《Notting Hill》翻译成诺丁山……


优秀的音译能翻出英文的深意,但有些文学作品的音译,实在是……


好比豆瓣曾经这样翻译音乐专辑:


专辑名:Lil Daggers 

每天棋牌它的中文是什么呢? —— 枫丹白露


翻译:刘年迈


有一部影戏曾经这样翻译“Seven years later”:


每天棋牌它的中文是什么呢? —— 枫丹白露


译二禁绝: 过度卑鄙


不是梅小花吹,中英文心情包是我见过的、最丧最污的翻译。遥想“帝吧出征”那会儿,为了能让海外友人领略我们的心情包文化,帝吧的人也是在翻译上煞费苦心”……怎么污怎么来,怎么丧怎么吹……


每天棋牌它的中文是什么呢? —— 枫丹白露